Indicating multiple different modes of speech (fantasy language or telepathy)












7















All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?










share|improve this question

























  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    8 hours ago


















7















All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?










share|improve this question

























  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    8 hours ago
















7












7








7


1






All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?










share|improve this question
















All the viewpoint characters in my story are orcs and speak Orcish as their native tongue, but some are bilingual: they use English to talk to humans. Additionally, the main character has a magic power: she speaks with djinns telepathically, and it feels to her like she's talking to herself in her head and hearing herself reply. She does this in Orcish often, but can do it in English if she needs a djinn to deliver a message to a human. Her internal dialogue could easily go on for half a page if she needs, say, a djinn to explain a major plot point to her.



So that's 4 different modes of speech: spoken Orcish, spoken English, thought Orcish and thought English. And the narration of the main character's general thoughts and feelings needs to be distinct from the thoughts she shares with djinns.



Making it apparent in context to the reader which is which is not a problem. I can just say so. However I thought it might be handy to have a typographical convention so once the pattern is established I don't have to spell it out every time.



My first thought was that non-italic text could indicate Orcish and italic text could indicate English. Blocks of right-justified text with no speech marks and no narration could indicate the main character's internal telepathic voice, while all the narration and ordinary speech would be left justified and laid out in the traditional way.



However, I'm concerned that having right-justified blocks might be ugly as heck to the reader and/or look bad in a manuscript. Is there a better way?







formatting language multilingual






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 9 hours ago









Cyn

14.9k13272




14.9k13272










asked 16 hours ago









RobynRobyn

1565




1565













  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    8 hours ago





















  • In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

    – ahiijny
    8 hours ago



















In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

– ahiijny
8 hours ago







In Ra, the author uses right-justified text to indicate when they're in the dream world.

– ahiijny
8 hours ago












4 Answers
4






active

oldest

votes


















9














I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



As an example, here's what mine looks like:



Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



As Rasdashan says, consistency is key.






share|improve this answer

































    5














    Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



    Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




    Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
    getting too close. Never approach strange humans too close, but they
    are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
    chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
    here?”



    “You speak our language.”



    “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
    answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
    humans here? Is the truce broken?



    “We are going across, but have become lost.”



    They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



    Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
    He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
    you are on. Do not turn from
    it.”



    “Where does it lead?”



    Karte did not answer, but turned and moved away.







    share|improve this answer































      4














      Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



      On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital): "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.



      For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is A Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while.



      However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest).



      Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this:




      "Ellegon!"



      *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



      "Enough. I take it you're the company."



      *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



      "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



      *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




      Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), then any italicized dialog in asterisks (or whatever) is telepathic communication between entities, and any not is self-dialog.




      Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



      *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




      But it may be more clear keep italics for self dialog:




      Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



      *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







      share|improve this answer































        3














        Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



        picture of text justified left, right, and justified



        You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.





        +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






        share|improve this answer























          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "166"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43985%2findicating-multiple-different-modes-of-speech-fantasy-language-or-telepathy%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes








          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          9














          I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



          As an example, here's what mine looks like:



          Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



          Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



          Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



          Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



          As Rasdashan says, consistency is key.






          share|improve this answer






























            9














            I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



            As an example, here's what mine looks like:



            Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



            Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



            Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



            Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



            As Rasdashan says, consistency is key.






            share|improve this answer




























              9












              9








              9







              I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



              As an example, here's what mine looks like:



              Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



              Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



              Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



              Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



              As Rasdashan says, consistency is key.






              share|improve this answer















              I agree that the right-justified text blocks are ugly as heck. I'd recommend italics for non-English and a non-quotation punctuation mark for telepathic dialogue. Mostly it's a matter of deciding what standard looks best for you and making sure the reader understands.



              As an example, here's what mine looks like:



              Normal English dialogue - no italics: "What are you grinning about?"



              Telepathic dialogue - angle brackets, italics: <Wait! Don't touch that!>



              Internal dialogue - italics: I wonder if that's always been there.



              Demonic, elven or other fantasy speech - quotation marks, italics: "Istjak vaharr?" (Not sure whether you're planning to have your Orcish text translated for the reader or not. Another option is to add things like "he replied in Orcish.")



              As Rasdashan says, consistency is key.







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 9 hours ago

























              answered 9 hours ago









              Evil SparrowEvil Sparrow

              56810




              56810























                  5














                  Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                  Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                  Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                  getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                  are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                  chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                  here?”



                  “You speak our language.”



                  “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                  answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                  humans here? Is the truce broken?



                  “We are going across, but have become lost.”



                  They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                  Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                  He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                  you are on. Do not turn from
                  it.”



                  “Where does it lead?”



                  Karte did not answer, but turned and moved away.







                  share|improve this answer




























                    5














                    Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                    Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                    Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                    getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                    are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                    chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                    here?”



                    “You speak our language.”



                    “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                    answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                    humans here? Is the truce broken?



                    “We are going across, but have become lost.”



                    They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                    Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                    He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                    you are on. Do not turn from
                    it.”



                    “Where does it lead?”



                    Karte did not answer, but turned and moved away.







                    share|improve this answer


























                      5












                      5








                      5







                      Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                      Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                      Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                      getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                      are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                      chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                      here?”



                      “You speak our language.”



                      “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                      answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                      humans here? Is the truce broken?



                      “We are going across, but have become lost.”



                      They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                      Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                      He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                      you are on. Do not turn from
                      it.”



                      “Where does it lead?”



                      Karte did not answer, but turned and moved away.







                      share|improve this answer













                      Some authors use italics to indicate telepathy. Depending on formatting alone could get lost in publication if they don’t understand why you have justified your text.



                      Consistency is key. If some Orcs are bilingual but no humans are, any Orc speaking to a human would be speaking English. Establish it early on. Perhaps Orcish has sounds that are very difficult to pronounce for humans, so none try. The humans might not see a need to communicate with Orcs.




                      Karte approached the four humans entering his land. He stopped before
                      getting too close. Never approach strange humans too close, but they
                      are all strange. The ungainly language they spoke was one he had been
                      chosen to learn. He had learned it quickly. “Why are you
                      here?”



                      “You speak our language.”



                      “Yes. Why have you come?” Karte needed to know. Perhaps another could
                      answer. It would be tiring, but he had few options. Why are these
                      humans here? Is the truce broken?



                      “We are going across, but have become lost.”



                      They seek the healer who lives in your lands. They need his help with an illness plaguing them. It would please me if you let them pass.



                      Karte nodded. These little humans had bigger problems than they knew.
                      He would observe them, see that they did not stray. “Keep to the path
                      you are on. Do not turn from
                      it.”



                      “Where does it lead?”



                      Karte did not answer, but turned and moved away.








                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 13 hours ago









                      RasdashanRasdashan

                      8,4811154




                      8,4811154























                          4














                          Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                          On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital): "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.



                          For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is A Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while.



                          However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest).



                          Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this:




                          "Ellegon!"



                          *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                          "Enough. I take it you're the company."



                          *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                          "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                          *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                          Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), then any italicized dialog in asterisks (or whatever) is telepathic communication between entities, and any not is self-dialog.




                          Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                          *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                          But it may be more clear keep italics for self dialog:




                          Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                          *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







                          share|improve this answer




























                            4














                            Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                            On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital): "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.



                            For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is A Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while.



                            However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest).



                            Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this:




                            "Ellegon!"



                            *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                            "Enough. I take it you're the company."



                            *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                            "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                            *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                            Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), then any italicized dialog in asterisks (or whatever) is telepathic communication between entities, and any not is self-dialog.




                            Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                            *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                            But it may be more clear keep italics for self dialog:




                            Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                            *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







                            share|improve this answer


























                              4












                              4








                              4







                              Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                              On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital): "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.



                              For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is A Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while.



                              However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest).



                              Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this:




                              "Ellegon!"



                              *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                              "Enough. I take it you're the company."



                              *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                              "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                              *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                              Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), then any italicized dialog in asterisks (or whatever) is telepathic communication between entities, and any not is self-dialog.




                              Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                              *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                              But it may be more clear keep italics for self dialog:




                              Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                              *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.







                              share|improve this answer













                              Given that you are writing in English, and the majority of the time your Orcs are speaking to each other in Orcish (but translated to English for the reader), then the best plan I believe is to treat both spoken Orcish and English the same, like normal dialog, and only convey, if needed, that one or the other is being spoken as relevant to the story (since it is assumed in most cases it will be Orcish translated to the reader).



                              On a rare occasion when you might give an actual Orcish term, there is still no need to do anything special, as the reader will pick up on it simply by not knowing what the word(s) is(are), but some hint of explanation should accompany it (or a footed/endnoted translation if it is vital): "Gradzit! Ferbog nor taak," she greeted the newcomer in friendship.



                              For internal, self-dialog, the most common convention in fantasy literature is the italicizing of direct thoughts (like one speaking to oneself, or one speaking in their mind "to" someone else without that actually being known what they are saying). George R. R. Martin does this regularly in his Song of Ice and Fire series (first book is A Game of Thrones), but he was by know means the first, as that convention has been around a while.



                              However, italics have been used for telepathic speech (when they are not used for self-dialog). An example of that is Juliet Marillier's, The Sevenwaters Triology (first book is Daughter of the Forest).



                              Assuming you want to use italics for self-dialog, then one solution for telepathic speech was Joel Rosenberg's use of asterisks to offset the mental speech of the dragon Ellergon in his The Guardians of the Flame series (first book The Sleeping Dragon, who is Ellergon). I don't have a copy of the series to verify it, but if some of the quote from this site is correct, then a sample is this:




                              "Ellegon!"



                              *Yes, I'm Ellegon. And you are Karl Cullinane.* A paw slapped against stone. *And this is a floor...*



                              "Enough. I take it you're the company."



                              *Very clever. I am also transportation. We will camp on the edge of the forest tonight. Just in case you're interested, I've spent a good part of the past year ferrying some of your possessions here, things you left at the base of Bremon. Including one red mare that emptied her bowels all the way across the Waste. I don't think she likes me. But she does look tasty.*



                              "We are not eating my horse. And are you certain you can carry all of us?"



                              *No. Actually, I just want to see how high I can get before we crash. Any other stupid questions?*




                              Now in that series, I believe the telepathic communication was one way (Ellergon spoke mentally, but could not read others minds, and so the characters had to verbally communicate to him, which he could understand). But the point is that you can replace the quotation marks for verbal speech with something, such as an asterisk, to carry on mental conversations. You could, if you wanted to keep all mental activity indicated by italics (which is more easily noticed), then any italicized dialog in asterisks (or whatever) is telepathic communication between entities, and any not is self-dialog.




                              Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                              *Yes, I really mean it* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.




                              But it may be more clear keep italics for self dialog:




                              Hmm. I wasn't so sure that was a good idea. *Do you really mean that?*



                              *Yes, I really mean it!* Do you think I'm an idiot, why would I not mean it.








                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered 3 hours ago









                              ScottSScottS

                              44126




                              44126























                                  3














                                  Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                  picture of text justified left, right, and justified



                                  You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.





                                  +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






                                  share|improve this answer




























                                    3














                                    Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                    picture of text justified left, right, and justified



                                    You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.





                                    +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






                                    share|improve this answer


























                                      3












                                      3








                                      3







                                      Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                      picture of text justified left, right, and justified



                                      You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.





                                      +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.






                                      share|improve this answer













                                      Many publishers set their own standards for justification and the choice may not be up to you. On top of that many books are simply justified. As time passes on your work may end up on different platforms and mediums under different publications and for that reason I would be loath to use right justification as a significant identifier. Furthermore, right justification is far from the norm and will stand out, possibly to a degree that you don't intend. Definitely to a degree that goes well beyond simple quotes and italics. As a visual example I offer this for you to see for yourself:



                                      picture of text justified left, right, and justified



                                      You probably don't want to add anything that is that visually off-putting for your readers. It is potentially distracting and immersion breaking.





                                      +1 Rasdashan for a suggested approach, I have nothing to add to that.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered 11 hours ago









                                      bruglescobruglesco

                                      2,200639




                                      2,200639






























                                          draft saved

                                          draft discarded




















































                                          Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function () {
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43985%2findicating-multiple-different-modes-of-speech-fantasy-language-or-telepathy%23new-answer', 'question_page');
                                          }
                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          How to reconfigure Docker Trusted Registry 2.x.x to use CEPH FS mount instead of NFS and other traditional...

                                          is 'sed' thread safe

                                          How to make a Squid Proxy server?