Is there an expression that translates to “building character” in German?












8














My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?










share|improve this question


















  • 3




    Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    20 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    18 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
    – bummi
    6 hours ago
















8














My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?










share|improve this question


















  • 3




    Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    20 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    18 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
    – bummi
    6 hours ago














8












8








8







My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?










share|improve this question













My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?







expressions colloquial






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked yesterday









euriekaeurieka

554




554








  • 3




    Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    20 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    18 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
    – bummi
    6 hours ago














  • 3




    Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    20 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    18 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
    – bummi
    6 hours ago








3




3




Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago




Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago












related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago




related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago




1




1




Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago




Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago










7 Answers
7






active

oldest

votes


















12














In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:




Das härtet ab!




With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






share|improve this answer































    10














    You can say:




    Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
    Being in the rain strengthens the character.




    (also »festigt« instead of »stärkt«)



    But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




    Ich bin doch nicht aus Zucker.
    I'm not made from sugar.




    With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



    So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




    Das ist doch nicht aus Zucker.
    It's not made from sugar.







    share|improve this answer



















    • 2




      Sugar is only written with one g :)
      – infinitezero
      12 hours ago






    • 1




      I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
      – eurieka
      11 hours ago










    • +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
      – Janka
      6 hours ago



















    7














    In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




    den Charakter formen




    or




    charakterformend




    It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






    share|improve this answer































      4














      The german equivalent for the expression "building character" is




      den Charakter stärken




      So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






      share|improve this answer































        3














        In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.



        It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.






        share|improve this answer





























          3














          "Nur die Harten kommen in den Garten"






          share|improve this answer








          New contributor




          Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.


























            2














            "Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."






            share|improve this answer








            New contributor




            Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.


















              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "253"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              7 Answers
              7






              active

              oldest

              votes








              7 Answers
              7






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              12














              In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:




              Das härtet ab!




              With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






              share|improve this answer




























                12














                In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:




                Das härtet ab!




                With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






                share|improve this answer


























                  12












                  12








                  12






                  In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:




                  Das härtet ab!




                  With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






                  share|improve this answer














                  In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:




                  Das härtet ab!




                  With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 17 hours ago

























                  answered 19 hours ago









                  TakkatTakkat

                  57.2k17121357




                  57.2k17121357























                      10














                      You can say:




                      Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                      Being in the rain strengthens the character.




                      (also »festigt« instead of »stärkt«)



                      But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                      Ich bin doch nicht aus Zucker.
                      I'm not made from sugar.




                      With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                      So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                      Das ist doch nicht aus Zucker.
                      It's not made from sugar.







                      share|improve this answer



















                      • 2




                        Sugar is only written with one g :)
                        – infinitezero
                        12 hours ago






                      • 1




                        I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
                        – eurieka
                        11 hours ago










                      • +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
                        – Janka
                        6 hours ago
















                      10














                      You can say:




                      Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                      Being in the rain strengthens the character.




                      (also »festigt« instead of »stärkt«)



                      But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                      Ich bin doch nicht aus Zucker.
                      I'm not made from sugar.




                      With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                      So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                      Das ist doch nicht aus Zucker.
                      It's not made from sugar.







                      share|improve this answer



















                      • 2




                        Sugar is only written with one g :)
                        – infinitezero
                        12 hours ago






                      • 1




                        I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
                        – eurieka
                        11 hours ago










                      • +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
                        – Janka
                        6 hours ago














                      10












                      10








                      10






                      You can say:




                      Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                      Being in the rain strengthens the character.




                      (also »festigt« instead of »stärkt«)



                      But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                      Ich bin doch nicht aus Zucker.
                      I'm not made from sugar.




                      With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                      So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                      Das ist doch nicht aus Zucker.
                      It's not made from sugar.







                      share|improve this answer














                      You can say:




                      Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                      Being in the rain strengthens the character.




                      (also »festigt« instead of »stärkt«)



                      But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                      Ich bin doch nicht aus Zucker.
                      I'm not made from sugar.




                      With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                      So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                      Das ist doch nicht aus Zucker.
                      It's not made from sugar.








                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited 11 hours ago

























                      answered 20 hours ago









                      Hubert SchölnastHubert Schölnast

                      71.1k6104236




                      71.1k6104236








                      • 2




                        Sugar is only written with one g :)
                        – infinitezero
                        12 hours ago






                      • 1




                        I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
                        – eurieka
                        11 hours ago










                      • +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
                        – Janka
                        6 hours ago














                      • 2




                        Sugar is only written with one g :)
                        – infinitezero
                        12 hours ago






                      • 1




                        I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
                        – eurieka
                        11 hours ago










                      • +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
                        – Janka
                        6 hours ago








                      2




                      2




                      Sugar is only written with one g :)
                      – infinitezero
                      12 hours ago




                      Sugar is only written with one g :)
                      – infinitezero
                      12 hours ago




                      1




                      1




                      I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
                      – eurieka
                      11 hours ago




                      I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
                      – eurieka
                      11 hours ago












                      +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
                      – Janka
                      6 hours ago




                      +1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
                      – Janka
                      6 hours ago











                      7














                      In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




                      den Charakter formen




                      or




                      charakterformend




                      It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






                      share|improve this answer




























                        7














                        In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




                        den Charakter formen




                        or




                        charakterformend




                        It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






                        share|improve this answer


























                          7












                          7








                          7






                          In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




                          den Charakter formen




                          or




                          charakterformend




                          It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






                          share|improve this answer














                          In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




                          den Charakter formen




                          or




                          charakterformend




                          It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 18 hours ago

























                          answered 20 hours ago









                          BestGuessBestGuess

                          1192




                          1192























                              4














                              The german equivalent for the expression "building character" is




                              den Charakter stärken




                              So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






                              share|improve this answer




























                                4














                                The german equivalent for the expression "building character" is




                                den Charakter stärken




                                So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






                                share|improve this answer


























                                  4












                                  4








                                  4






                                  The german equivalent for the expression "building character" is




                                  den Charakter stärken




                                  So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






                                  share|improve this answer














                                  The german equivalent for the expression "building character" is




                                  den Charakter stärken




                                  So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.







                                  share|improve this answer














                                  share|improve this answer



                                  share|improve this answer








                                  edited 18 hours ago

























                                  answered 20 hours ago









                                  IQVIQV

                                  8,9732444




                                  8,9732444























                                      3














                                      In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.



                                      It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.






                                      share|improve this answer


























                                        3














                                        In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.



                                        It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.






                                        share|improve this answer
























                                          3












                                          3








                                          3






                                          In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.



                                          It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.






                                          share|improve this answer












                                          In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.



                                          It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.







                                          share|improve this answer












                                          share|improve this answer



                                          share|improve this answer










                                          answered 13 hours ago









                                          Peter A. SchneiderPeter A. Schneider

                                          47327




                                          47327























                                              3














                                              "Nur die Harten kommen in den Garten"






                                              share|improve this answer








                                              New contributor




                                              Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                              Check out our Code of Conduct.























                                                3














                                                "Nur die Harten kommen in den Garten"






                                                share|improve this answer








                                                New contributor




                                                Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                Check out our Code of Conduct.





















                                                  3












                                                  3








                                                  3






                                                  "Nur die Harten kommen in den Garten"






                                                  share|improve this answer








                                                  New contributor




                                                  Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.









                                                  "Nur die Harten kommen in den Garten"







                                                  share|improve this answer








                                                  New contributor




                                                  Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.









                                                  share|improve this answer



                                                  share|improve this answer






                                                  New contributor




                                                  Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.









                                                  answered 7 hours ago









                                                  Ariane HorbachAriane Horbach

                                                  311




                                                  311




                                                  New contributor




                                                  Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.





                                                  New contributor





                                                  Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.






                                                  Ariane Horbach is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.























                                                      2














                                                      "Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."






                                                      share|improve this answer








                                                      New contributor




                                                      Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                      Check out our Code of Conduct.























                                                        2














                                                        "Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."






                                                        share|improve this answer








                                                        New contributor




                                                        Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                        Check out our Code of Conduct.





















                                                          2












                                                          2








                                                          2






                                                          "Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."






                                                          share|improve this answer








                                                          New contributor




                                                          Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.









                                                          "Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."







                                                          share|improve this answer








                                                          New contributor




                                                          Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.









                                                          share|improve this answer



                                                          share|improve this answer






                                                          New contributor




                                                          Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.









                                                          answered 11 hours ago









                                                          Torsten SchoenebergTorsten Schoeneberg

                                                          1213




                                                          1213




                                                          New contributor




                                                          Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.





                                                          New contributor





                                                          Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.






                                                          Torsten Schoeneberg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.






























                                                              draft saved

                                                              draft discarded




















































                                                              Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                              But avoid



                                                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                              draft saved


                                                              draft discarded














                                                              StackExchange.ready(
                                                              function () {
                                                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
                                                              }
                                                              );

                                                              Post as a guest















                                                              Required, but never shown





















































                                                              Required, but never shown














                                                              Required, but never shown












                                                              Required, but never shown







                                                              Required, but never shown

































                                                              Required, but never shown














                                                              Required, but never shown












                                                              Required, but never shown







                                                              Required, but never shown







                                                              Popular posts from this blog

                                                              How to reconfigure Docker Trusted Registry 2.x.x to use CEPH FS mount instead of NFS and other traditional...

                                                              is 'sed' thread safe

                                                              How to make a Squid Proxy server?