Is there an expression that translates to “building character” in German?
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
3
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago
1
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
expressions colloquial
asked yesterday
euriekaeurieka
554
554
3
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago
1
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago
add a comment |
3
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago
1
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago
3
3
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago
1
1
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago
add a comment |
7 Answers
7
active
oldest
votes
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
2
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
add a comment |
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
7 Answers
7
active
oldest
votes
7 Answers
7
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
add a comment |
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
add a comment |
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
edited 17 hours ago
answered 19 hours ago
Takkat♦Takkat
57.2k17121357
57.2k17121357
add a comment |
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
2
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
2
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
edited 11 hours ago
answered 20 hours ago
Hubert SchölnastHubert Schölnast
71.1k6104236
71.1k6104236
2
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
add a comment |
2
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
2
2
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
Sugar is only written with one g :)
– infinitezero
12 hours ago
1
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
11 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
6 hours ago
add a comment |
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
edited 18 hours ago
answered 20 hours ago
BestGuessBestGuess
1192
1192
add a comment |
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
edited 18 hours ago
answered 20 hours ago
IQVIQV
8,9732444
8,9732444
add a comment |
add a comment |
In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
add a comment |
In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
add a comment |
In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
In fact, the term Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
answered 13 hours ago
Peter A. SchneiderPeter A. Schneider
47327
47327
add a comment |
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
New contributor
answered 7 hours ago
Ariane HorbachAriane Horbach
311
311
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
New contributor
answered 11 hours ago
Torsten SchoenebergTorsten Schoeneberg
1213
1213
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
20 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
18 hours ago
1
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
6 hours ago