How do I deal with exact translations of English to Russian words?
When studying I always come across words such as apartment
, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент
, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира
.
What is the difference between them and what do I do during these cases?
usage
add a comment |
When studying I always come across words such as apartment
, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент
, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира
.
What is the difference between them and what do I do during these cases?
usage
2
Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend
– Sergey Slepov
6 hours ago
add a comment |
When studying I always come across words such as apartment
, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент
, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира
.
What is the difference between them and what do I do during these cases?
usage
When studying I always come across words such as apartment
, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент
, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира
.
What is the difference between them and what do I do during these cases?
usage
usage
edited 8 hours ago
Dmitry♦
6,80011540
6,80011540
asked 8 hours ago
Almonds812Almonds812
3457
3457
2
Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend
– Sergey Slepov
6 hours ago
add a comment |
2
Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend
– Sergey Slepov
6 hours ago
2
2
Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend
– Sergey Slepov
6 hours ago
Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend
– Sergey Slepov
6 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
It depends on the context.
Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.
Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.
If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.
According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.
But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggestingапартамент
is quite misleading.
– seven-phases-max
5 hours ago
add a comment |
As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:
what do I do during these cases?
In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.
For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.
So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.
New contributor
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17949%2fhow-do-i-deal-with-exact-translations-of-english-to-russian-words%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It depends on the context.
Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.
Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.
If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.
According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.
But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggestingапартамент
is quite misleading.
– seven-phases-max
5 hours ago
add a comment |
It depends on the context.
Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.
Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.
If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.
According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.
But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggestingапартамент
is quite misleading.
– seven-phases-max
5 hours ago
add a comment |
It depends on the context.
Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.
Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.
If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.
According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.
But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.
It depends on the context.
Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.
Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.
If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.
According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.
But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.
answered 6 hours ago
ElenaElena
1,791210
1,791210
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggestingапартамент
is quite misleading.
– seven-phases-max
5 hours ago
add a comment |
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggestingапартамент
is quite misleading.
– seven-phases-max
5 hours ago
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting
апартамент
is quite misleading.– seven-phases-max
5 hours ago
I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting
апартамент
is quite misleading.– seven-phases-max
5 hours ago
add a comment |
As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:
what do I do during these cases?
In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.
For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.
So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.
New contributor
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
add a comment |
As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:
what do I do during these cases?
In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.
For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.
So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.
New contributor
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
add a comment |
As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:
what do I do during these cases?
In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.
For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.
So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.
New contributor
As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:
what do I do during these cases?
In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.
For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.
So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.
New contributor
New contributor
answered 4 hours ago
ayurchenayurchen
111
111
New contributor
New contributor
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
add a comment |
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Really helpful answer, thanks
– Almonds812
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).
– seven-phases-max
3 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17949%2fhow-do-i-deal-with-exact-translations-of-english-to-russian-words%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend
– Sergey Slepov
6 hours ago